-
121 отговорить
áusreden vt (кого́-либо - D), ábraten (непр.) vt (D)отговори́ть кого́-либо от чего́-либо — j-m (A) von etw. ábbringen (непр.)
я отговори́л его́ идти́ в теа́тр — ich riet ihm ab, ins Theáter zu géhen
он не дал себя́ отговори́ть от э́того — er ließ sich das nicht áusreden
-
122 ясный
прл1) светлый clear, brightя́сное не́бо — clear sky
день стоя́л я́сный — the day/weather was fine
2) отчётливый distinct, clearя́сная речь — distinct/articulate speech
вдали́ я́сно нрч видне́лись го́ры — the mountains could be clearly seen in the distance
он я́сно нрч мы́слит, у него́ я́сная голова́ — he's a clear thinker
я́сно нрч обрисова́ть после́дствия чего-л — to describe the consequences of sth graphically
он я́сно нрч дал поня́ть — he made it quite clear/plain
мне не совсе́м я́сно, как э́тим по́льзоваться — I'm not quite clear how to use this thing
наде́юсь, всем всё я́сно ( из моего объяснения) — I hope I've made it quite plain
всем соверше́нно я́сно, что... — it's an open secret that…
•- ясно как Божий день -
123 старый
1) о возрасте alt älter, der älteste, am ältestenста́рый челове́к — ein álter Mann
ста́рые лю́ди — álte Léute
ста́рые дере́вья — álte Bäume
2) в знач. сказ. стар ist zu alt для чего-л. für AОн уже́ ста́рый для тако́й рабо́ты. — Für diese Árbeit ist er schon zu alt.
Я сли́шком ста́рый, что́бы соверши́ть тако́е далёкое путеше́ствие. — Ich bin zu alt, um solch éine wéite Réise zu unternéhmen.
3) давнишний, прежний alt, прежний der frühereмой ста́рый знако́мый — mein álter Bekánnter
ста́рая конститу́ция — die álte [die frühere] Verfássung
встре́тить свою́ ста́рую учи́тельницу — séine álte [seine éhemalige séine frühere] Léhrerin tréffen
Мы ста́рые друзья́. — Wir sind álte Fréunde.
Моя́ ста́рая кварти́ра была́ ме́ньше. — Méine álte [frühere] Wóhnung war kléiner.
Мы осмотре́ли в Ве́ймаре Ста́рый го́род. — Wir háben in Wéimar die Áltstadt besíchtigt.
4) не новый altста́рые боти́нки — álte Schúhe
ста́рые уче́бники — álte Léhrbücher
Э́то дово́льно ста́рый телеви́зор. — Das ist ein älterer Férnscher.
-
124 ждать у моря погоды
тж. сидеть у моря и ждать погодыразг.lit. sit by the sea and wait for fair weather; sit waiting for what will never come; indulge in vain hopes; cf. let the grass grow under one's feetМаша.
Всё глупости. Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды... (А. Чехов, Чайка) — Masha. Bah! Hopeless love only exists in novels. Rubbish! One only has to keep oneself in hand, and not to sit waiting and waiting for what can never come...- Я не вернулась к мужу - на это моей воли хватило, - но и от матери не ушла. Теперь мы снова ждём у моря погоды... (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I did not go back to my husband - I had enough willpower for that, but then I was not strong enough to leave Mother. And here we are, left high and dry'.
Русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
125 кровь играет
кровь играет (кипит, бродит, горит) (в ком, у кого)1) (кто-либо ощущает в себе прилив сил, энергии) one is overflowing with energy and physical strength; the blood is fresh in one's veins; one has plenty of good red blood in oneМолодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы её направила. Полная независимость во всём! (И. Тургенев, Ася) — She was carried away by her youthful spirits, the young blood pulsed in her veins. And there was no hand to guide her. Complete independence in every way!
2) (кто-либо охвачен страстью, порывом чувства и т. п.) one's blood boils; one's blood is hot; one's blood is up; one's blood surged madly in one's veinsЧего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана!.. Кровь во мне загорелась и расходилась. (И. Тургенев, Первая любовь) — What would I not have given to be that happy he of the fountain! My blood surged madly in my veins.
- Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет. (А. Куприн, Олеся) — 'How funny you are, Olesya. Do you really imagine you'll never love a man? You're so young and beautiful and strong. Once your blood is up you'll forget any pledge you may have taken.'
- Беда! - усмехнулся Кешка. - Молодой, кровь играет... Ну, она себя соблюдала, никак ему не давалась... (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Bad doings!' Keshka chuckled. 'He was young and his blood was hot.... But she took care of herself, and wouldn't let him have his way with her...'
-
126 опять двадцать пять
прост.here (there) we (you) go again!; we're back to where we started!; same old story!; cf. harping on the same string again- Послушай, - снова начал Завьялов, - а нельзя всё-таки допустить, что письма были? Понимаешь, были! Ну, хотя бы одно письмо... - Опять двадцать пять, - сказал Симонюк своим хрипловатым голосом. - Все письма, адресованные погибшим лётчикам, передаются замполиту. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Look here,' Zavyalov tried again. 'Supposing we do assume, in spite of everything, that there were letters. There were letters, you understand? All right, make it one letter.'...'We're back to where we started,' Simonyuk said in his husky voice. 'All letters whose addressees are dead go to the political commissar.'
- Говорю тебе: я ещё не решил. Подожди... - Опять двадцать пять! Все только и делают, что чего-то ждут. (В. Белов, Всё впереди) — 'I told you, I haven't made up my mind yet. Wait a bit...' 'Here you go again... That's all anybody ever does is wait.'
Русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять
-
127 хотя
1. choose to2. while3. albeit4. desire5. desiredхотеть остаться одному — to desire to be left alone, to desire that one should be left alone
6. feel like7. have the pleasure in8. thouхотя бы, даром что — even though
9. want toхотеть войти; проситься в помещение — want in
узнать, что человек хочет — to inquire what a person wants
10. wantedя не знал, чего он хочет — what he wanted was unknown to me
я ничего не хочу, кроме этого — I want nothing besides this
кроме того, я хочу добавить … — furthermore, I want to add …
11. wanting12. want; wish; likeвы хотите, чтобы я ушёл? — do you wish me to leave?
я хочу, чтобы вы поняли — I wish you to understand
хочу сообщить Вам, что — I wish to inform you that
он хочет, чтобы я ушёл — he wants me to go
13. although; though14. asон дал понять, что хочет остаться один — it was a dismissal
15. care16. fancy goods17. thoughон уехал, хотя он нам и был нужен — he went even though we wanted him
Синонимический ряд:1. желать (глаг.) алкать; вожделеть; жаждать; желать2. намереваться (глаг.) вознамериваться; думать; иметь намерение; иметь планы; мыслить; намереваться; намыливаться; планировать; подумывать; полагать; помышлять; предполагать; располагать; рассчитывать; собираться -
128 двигаться
гл.1. to move; 2. to stir; 3. lo shift; 4. to budge; 5. to squirm; 6. to wriggle; 7. to writhe; 8. to flexРусский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.
См. также в других словарях:
Чего Бог не дал, того за деньги не купишь. — (того к коже не пришьешь). См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДАЛЁКИЙ — ДАЛЁКИЙ, ая, ое; ёк, ека, еко и ёко; дальше. 1. Находящийся, происходящий на большом расстоянии или имеющий большое протяжение. Д. берег. Д. выстрел. Д. путь. Далеко (нареч.) пойти (также перен.: добиться успехов в жизни). Далеко (нареч.) зайти… … Толковый словарь Ожегова
далёкий — прил., ??? Морфология: далёк, далека, далёко и далеко, далёки и далеки; дальше 1. Далёким вы называете объект, который находится на большом расстоянии от вас. Далёкая страна Чили. | Люди приезжали в Москву из далёких уголков. | От далёких гор… … Толковый словарь Дмитриева
ДАЛЁКИЙ — ДАЛЁКИЙ, далёкая, далёкое; далёк, далека, далёко и далеко. 1. Находящийся на большом расстоянии откуда нибудь; ант. близкий (в знач. сказуемого заменяется нареч. далеко ). Город от нас далеко (нареч.). Далекий город. Далекие страны. || Дальний,… … Толковый словарь Ушакова
Чего душа желала, то Бог и дал. — Чего душа желала, то Бог и дал. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
далёкий — ая, ое; лёк, лека/, леко/ и лёко; леки/ и лёки; да/льше см. тж. далёкость 1) а) Находящийся или происходящий на большом расстоянии (противоп.: бли/зкий) Далёкий край, остров. Д ая звезда. Зарев … Словарь многих выражений
Дал (озеро) — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/15 ноября 2012. Дата постановки к улучшению 15 ноября 2012 … Википедия
Далёкая Радуга — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
далёкий — ая, ое; лёк, лека, леко и лёко, леки и лёки; дальше. 1. Находящийся, происходящий на большом расстоянии; противоп. близкий. И небо там, над скалами и пропастями, кажется таким далеким и недосягаемым, как будто оно отступилось от людей. И.… … Малый академический словарь
далёко — нареч. 184 см. Приложение II далеко/ до (много недостает по сравнению с кем чем н.); далеко/ за (спустя много времени после чего н.; много больше, чем); далеко/ не (отнюдь не); далеко/ зайти … Словарь ударений русского языка
Далёкая звезда (Вавилон-5) — Далекая звезда Сериал Вавилон 5 Номер серии Сезон 2 Серия № … Википедия